-
1 могай чурий дене
мо (могай) шӱргӧ (чурий) дене (толаш, каяш, т. м.)с каким лицом?, с каким выражением лица? (явиться, идти, показаться и т. д.); должно быть, стыдноПервый кечыштак еҥ ӱмбак агытанла кержалтынам. А эрла ӱмбакыже могай чурий дене ончалам? Г. Чемеков. В первый же день на человека набросился, как петух. С каким выражением лица завтра я взгляну на него?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чурийИдиоматическое выражение. Основное слово:
шӱргӧ -
2 мо чурий дене
-
3 чурий
чурийГ.: цӹре1. лицо, физиономия; передняя часть головы человекаАйдеме чурий человеческое лицо;
чурийым петыраш закрыть лицо;
йыргешке чурий круглое лицо.
Окнаште Ильян чурийже койо. К. Васин. В окне показалось лицо Ильи.
Йоча-влакын чурийышт шыргыжеш. К. Коряков. Лица ребят улыбаются.
Сравни с:
шӱргӧ2. лицо, выражение лица, внешний вид лица, отражающий внутреннее состояниеЧурий вашталтмаш изменение выражения лица;
весела чурий весёлое лицо.
Онтон моштен лудеш: йӱкшымат, чурийжымат почеламутын мутшылан келыштарен шукта. А. Эрыкан. Онтон читает мастерски: и голос, и выражение лица успевает приспособить к словам стихотворения.
Рвезырак ӱдырамаш-влак гына ушкалымыла шопо чурийым ыштен ончальыч. А. Ягельдин. Лишь женщины помоложе ревниво поглядели, сделав кислую мину.
Сравни с:
тӱс3. перен. лик, лицо; внешние очертания, видимая поверхность; что-л., напоминающее по внешнему виду лицоКече пел чурийжым ончыктыш, кугорно ылыже. «Ончыко» Солнце показало половину своего лица, шоссе оживилось.
Вашке рокнӧлтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Скоро появятся (букв. покажет своё лицо) грузди.
Сравни с:
тӱс4. перен. лицо, индивидуальность, примета, признак, отличительные черты; облик, характер, душевный складЖапын чурийже примета времени.
Калыкын чурийже – тиде калыкын театрже. «Й. кече» Лицо народа – это национальный театр.
Пьесын конкретно-исторический чурийже уке. С. Эман. У пьесы нет конкретно-исторического характера.
Сравни с:
тӱс5. перен. румянец, розово-красный цвет (лица), золотистый или чуть коричневатый цвет (при выпечке и т. п.)Коҥга тулда йӱла мо, мелна чурийда толеш мо? МФЭ. Горит ли огонь у вас в печи, румянятся ли ваши блины (букв. приходит ли румянец у ваших блинов)?
(Ольган) шӱргӧ чурийже олма гай йошкарге. Т. Батырбаев. Цвет лица Ольги красный, как яблоко.
Сравни с:
тӱс6. в поз. опр. лица, связанный с лицом, физиономиейЧурий коваште кожа лица;
чурий моторлык красота лица.
Савинов чурий кун дене (Найожан) марийжылан шуын огыл. П. Корнилов. Савинов по привлекательности лица был не чета мужу Найожи.
Сравни с:
тӱсИдиоматические выражения:
-
4 могай шинча дене
могай чурий (шӱргӧ, шинча) денеПервый кечыштак еҥ ӱмбак агытанла кержалтынам. А эрла ӱмбакыже могай чурий дене ончалам? Г. Чемеков. В первый же день на человека набросился, как петух. С каким выражением лица завтра я взгляну на него?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чурий -
5 могай шӱргӧ дене
мо (могай) шӱргӧ (чурий, шинча) дене (толаш, каяш, т. м.)с какими глазами? с каким лицом?, с каким выражением лица? (явиться, идти, показаться и т. д.); должно быть, стыдноПервый кечыштак еҥ ӱмбак агытанла кержалтынам. А эрла ӱмбакыже могай чурий дене ончалам? Г. Чемеков. В первый же день на человека набросился, как петух. С каким выражением лица завтра я взгляну на него?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чурийИдиоматическое выражение. Основное слово:
шӱргӧ -
6 мо шӱргӧ дене
-
7 шӱргӧ
шӱргӧIГ.: шӹргӹ1. щека, лицо; передняя часть головы человекаШӱргӧ мушмо ате умывальник;
арава шӱргӧ веснушчатое лицо;
шедыра шӱргӧ оспенное лицо;
шӱргым мушкаш умываться.
Гриша, шижде, шӱргыжым ниялтыш. В. Иванов. Гриша неожиданно погладил своё лицо.
Шӱргӧ йӧршын тарай гай, йӱштӧ сайын чевертен. М. Казаков. Лицо совсем как кумач, хорошо разрумянил мороз.
2. лицо, выражение лица, черты лица(Иван Иванович) шыргыжале, куптыргышо шӱргыжӧ веселанрак койо. В. Чалай. Иван Иванович улыбнулся, его морщинистое лицо повеселело.
Андрий шӱргыжым куптыртыш. Шинчавӱд шинчаштыже койо. Я. Ялкайн. Андрий поморщил лицо. На глазах появились слёзы.
3. морда; передняя часть головы животных (о кошке)Пырыс шӱргым мушкеш гын, уна толшаш. МФЭ. Если кошка моет мордочку, то к гостю (букв. должен прийти гость).
4. в поз. опр. лицевой, лица; для лица, связанный с лицом, щекойШӱргӧ шовын туалетное мыло;
шӱргӧ нерв лицевой нерв;
шӱргӧ чевер румянец.
Шӱргӧ коваштышт шеме, ныжылге. Д. Орай. У них кожа лица смуглая, нежная.
Идиоматические выражения:
IIдиал.Г.: шӹргӹШӱргыштӧ кошташ ходить по лесу.
Шӱргышкӧ миен шумеке, изам-акамыт кӱжгӧ-кӱжгӧ пӱнчым йӧрыктен шуат. «Ончыко» Добравшись до леса, мои братья и сёстры сваливают толстую-претолстую сосну.
Мый икана шкетынак нымыште руаш шӱргыш кайышым. М.-Азмекей. Однажды я один отправился в лес заготовлять молодые липы для лыка.
Смотри также:
чодыра2. Г.лес; срубленные деревья как строительный и т. д. материалИк пурааш шӹргӹм канденнӓ. Мы привезли леса на один сруб.
3. Г.в поз. опр. лесной, леса; находящийся в лесу, относящийся к лесу, растущий или обитающий в лесуШӹргӹ тӹр опушка леса;
шӹргӹ йонгы поляна.
Эргӹвлӓ шӹргӹ пӓшӓштӹ ылыт. Д. Орай. Сыновья на лесоразработках (букв. на лесной работе).
Сравни с:
чодыраИдиоматические выражения:
-
8 ончылташ
ончылташI-аммногокр. посматривать, осматриваться), оглядывать(ся)Йырваш ончылташ осматриваться вокруг;
кок велке ончылташ посматривать в обе стороны.
Рвезе-влак ошемше чурий дене ваш-ваш ончылтыт. А. Айзенворт. Ребята с побледневшими лицами посматривают друг на друга.
Офицер-влак нимом ышташ ӧрын ончылтыт. М. Шкетан. Офицеры, не зная что делать, оглядываются.
Составные глаголы:
II-ем1. обгонять, обогнать; опережать (опередить) в движении, в бегеЙолташым ончылташ обогнать товарища.
Но тушман ончылтен – тулым почын, ракет дене волгалтарен шуктен. В. Иванов. Но враг опередил – открыл огонь, успел осветить ракетами.
Ӱдыр ден рвезе, Эрикым ончылтен, кидым ваш-ваш кучышаш улыт. В. Иванов. Девушка и парень, обогнав Эрика, должны взяться за руки.
2. перен. идти, шагнуть вперёд; достичь больших успехов в чём-нЖапым ончылташ опережать время, достичь больших успехов.
Кулакын мешаен шогымыжлан кӧра (колхоз) шке пашажым чотак ончылтен ыш керт. М. Шкетан. Из-за вмешательства кулаков колхоз не смог достичь значительных успехов в работе.
Составные глаголы:
-
9 тӱс
1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; мастьАл тӱс алый цвет;
волгыдо тӱс светлая окраска;
чия тӱс тон краски.
Шӧртньӧ тӱс дене пӱртӱс чиялген. О. Ипай. Природа окрасилась золотым цветом.
Пӱнчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновая древесина хорошо высохла, приобрела цвет воска.
2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лицаТӱс гыч ончен, (Сергей Петровичлан) иктаж коло шым ийым пуаш лиеш. М. Евсеева. Судя по внешности, Сергею Петровичу можно дать примерно двадцать семь лет.
Тӱсет дене ит моктане. Муро. Не хвались своей внешностью.
Сравни с:
сын3. лицо; передняя часть головыТӱслан келшаш быть к лицу.
Тӱсшӧ кӱпнышӧ, пондашым нӱжын огыл, ӱпшӧ товаҥын. М. Рыбаков. Лицо опухшее, не побрился, волосы спутались.
Шкеже лӱдын, чытыра, тӱсшӧ пор гай ошемын. В. Сапаев. Сам испугался, дрожит, лицо побледнело как мел.
4. румянец (на лице, на чем-л. печёном)Чурий тӱс йомын, шинчагомдыш пуалеш. «Мар. ком.» Исчез румянец лица, веки распухают.
Коҥга тулда уло мо, мелна тӱсда уло мо? Муро. Есть ли у вас огонь в печке, есть ли золотистый цвет на ваших блинах?
Сравни с:
чурий5. внешний вид, облик; форма, очертания (предмета)Янда южын полшымыж дене кленча тӱсым налеш. П. Речкин. С помощью воздуха стекло принимает форму бутылки.
(Уржа пасу) шке тӱсшым йомдарен – бомбо-влак пургед пытареныт. «Ончыко» Ржаное поле потеряло свой обычный вид – бомбы вконец изрыли его.
6. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний обликКуаныше тӱс радостный вид;
ӧршӧ тӱс удивлённый вид.
Ужам, ачамын тӱсшӧ шыде. В. Юксерн. Вижу, у моего отца вид сердитый.
7. облик; характер, вид, душевный складАйдеме тӱс человеческий облик.
Кажне шкеж нерген шона, чын тӱсшым шылтен, у жаплан йӧнештаралтеш. А. Бик. Каждый думает о себе, скрывая свой истинный облик, приспосабливается к новому времени.
Бригадирын начальник улмо тӱсшӧ ыш кой. «Ончыко» У бригадира не видно было начальственного облика.
8. образ; живое, наглядное представление о ком-чем-л.(Григорий Петровичын) шӱмешыже первый ужмаштак Тамаран тӱсшӧ пеҥгыдын сӱретлалт кодын улмаш. С. Чавайн. С первой же встречи в сердце Григория Петровича прочно запечатлелся образ Тамары.
Пылышыштем – йӱкет, шинчаштем – тӱсет, шӱмыштем – лӱмет. Регеж-Горохов. В ушах моих – твой голос, в глазах – твой образ, в сердце – твоё имя.
Сравни с:
сын9. перен. образ, тип, характер (в художественном произведении)Герой-шамычын тӱсышт, шонымышт, кӧргӧ чонышт почеламут гыч огеш кой. В. Чалай. Образы героев, их мысли, внутренний мир в стихотворении не раскрываются.
10. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-н.; след(Сестра) рвезын чурийыштыже ласкалыкым, шукертак вучымо илыш тӱсым ужын, ала-молан пылыш марте чеверген кайыш. Ю. Артамонов. Медсестра, увидев на лице парня спокойствие, долгожданные признаки жизни, почему-то покраснела до ушей.
Шым ий ончычсо фермын тӱсшат кодын огыл. Й. Осмин. От фермы семилетней давности не осталось и следов.
Сравни с:
палеИдиоматические выражения:
– тӱс каяш -
10 тӧр
I1. прил. ровный, гладкий, прямой; не имеющий возвышений, впадин и изгибовТӧр вер ровное место;
тӧр тайыл ровный склон;
тӧр ургыш ровный шов.
Ече яклака, корныжат пеш тӧр. М. Шкетан. Лыжи гладкие, да и дорога очень ровная.
Ончо, мыйын шӱртем могай тӧр! О. Тыныш. Посмотри, какая у меня нить ровная!
2. прил. равный; одинаковый, совершенно сходный, такой же (по величине, значению, качеству)Тӧр акан равноценный;
тӧр вий равные силы;
тӧр кужытан с равной длиной.
Кидыштат парня тӧр огыл. Калыкмут. И на руке пальцы не одинаковы.
Еренте мый дечем кугурак капан, ийготшо гына мый денем тӧр. М. Шкетан. По телосложению Еренте покрупнее меня, только возраст у него такой же.
3. прил. стройный, статный, складныйЧурий волгыдо рвезын, кап-кыл вияш, тӧр, лӧза. О. Шабдар. Лицо у парня светлое, тело прямое, стройное, крепкое.
4. прил. единый, общий, приемлемый всемиБарановский кынел шогалеш. – Кок шагат иктымак тӱена, а тӧр ойыш алят шуын она керт. В. Юксерн. Барановский встаёт. – Два часа толчём одно и то же, а все ещё не можем прийти к единому мнению.
Сравни с:
икгай5. прил. справедливый, правдивый, правильный; действующий согласно правдеТӧр айдеме справедливый человек;
тӧр позиций справедливая (правильная) позиция.
Шонымо коклаште тудо (он) пеш раш, тӧр еҥ. В. Сави. Среди прочего возникает мысль, что вождь очень ясный, справедливый человек.
Сравни с:
чын6. сущ. ровное место, поверхность, где нет ям или возвышений, бугорковЛуй модеш кугу чодыра тӧрыштет. М. Шкетан. Играет куница на ровном месте большого леса.
7. сущ. нечто прямое, ровное, гладкоеТӧр деч тӧр уке. Калыкмут. Ровнее ровного нет.
Важык корнеш тӧрат важык лиеш. Калыкмут. На кривой дороге и прямое становится непрямым.
8. Г.сущ. истина, правда, правдивость, справедливостьТӧрым попаш говорить правду.
Мӹнь тӧржӹм шайышташ тумайышым. Н. Ильяков. Я решил рассказать правду.
Шалгымашты тӧр уке. Калыкмут. В ногах правды нет.
Сравни с:
чын9. нар. ровно, гладко; без выступов, ям, неровностей или шероховатостей; прямо, без отклонений в сторонуТӧр возаш писать ровно;
тӧр шераш гладко причесать.
Ургыш тӧр ок кае. Ю. Артамонов. Шов идёт не ровно.
(Геннадийын) оптымо кермыч-влак салма гай тӧр возыныт. К. Исаков. Сложенные Геннадием кирпичи ложились ровно, словно сковорода.
10. нар. ровно, равномерно, спокойно; с одинаковой интенсивностью или скоростью, плавно, без рывков и т. пТӧр наҥгаяш вести ровно;
тӧр шупшаш тянуть равномерно.
Лампе изи гынат, волгыдым тӧр пуэн шога. О. Тыныш. Лампа хоть и мала, но свет даёт равномерно.
Шӱм тӧр кыра. М. Шкетан. Сердце бьётся ровно.
Сравни с:
икшырымын11. нар. поровну, одинаково, на равные части (доли)Тӧр ужашлаш делить одинаково.
(Аваем) курикам чылалан тӧр каткалыш. В. Чалай. Мама всем поровну разломила краюшку хлеба.
(Изак-шолякмыт), кинде шумеке, тӱред налын, тӧр пайленыт. С. Чавайн. Братья, когда хлеб созревал, сжав его, делили поровну.
12. нар. наравне с кем-л.; на равных правах, условияхЛатик ияш годым ожно йоча-влак кугыеҥ дене тӧр пашам ыштеныт. В. Любимов. Раньше дети одиннадцатилетнего возраста работали наравне со взрослыми.
Шкенан имне лиеш ыле гын, калык дене тӧр курал-ӱдена ыле. А. Березин. Если бы у нас была своя лошадь, пахали и сеяли бы наравне с другими.
Сравни с:
иктӧр13. нар. наравне; на одном уровне (высоте и т. д.), с такой же стоимостью; натакой же скорости, в ногу с чем-л.Жап дене тӧр кает, поэт. В. Горохов. Идёшь в ногу со временем, поэт.
(Кудаев) илыш дене тӧр ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кудаев стремится идти в ногу с жизнью.
Сравни с:
иктӧр14. нар. одновременно, вместе с чем-л., в то же самое времяПычал йӱкем дене тӧрак кайык мландӱмбак камвозо. М.-Азмекей. Вместе со звуком выстрела моего ружья птица упала на землю.
Кече дене тӧр кынелын, Иван ыш лек ялышке. Й. Осмин. Вставая вместе с солнцем, Иван не выходил в деревню.
Сравни с:
пырля15. нар. на уровне с чем-л., вровень с чем-л.Тӱр дене тӧр вровень с краями.
Мланде дене тӧр пӱчмӧ ломбо тӱҥ воктене иктаж пел метр кӱкшытан самырык кушкыл нӧлталт шога. П. Корнилов. Рядом со срезанной вровень с землёй черёмухой выросло примерно полуметровое молодое растение.
– Теве тыйын тыгай улмет годым, – тудо (Андрей) кидшым эрдыж дене тӧр ыштыш, – тиде ял могыр пасу ыле. М. Евсеева. – Вот когда ты был таким, – Андрей показал рукой на уровне бедра, – эта часть деревни была полем.
16. нар. наравне, на одном уровне, равный, такой же (по достоинству, значению и т. д.)Погудин мыйым шкеж дене тӧр шогалтен, сандене тудын дене мутланашат оҥай лийын. З. Каткова. Погудин ставил меня наравне с собой, поэтому с ним и беседовать было интересно.
Кождемыр чыла чонаным шкеж дене тӧр шотла, чамана. К. Васин. Кождемыр считает всё живое равным себе, жалеет.
17. нар. точно, с аккуратностью, без отклонений во времени; определённо, без сомнения(Ӱдырамаш) шагатлак тӧр коштеш. П. Корнилов. Женщина приходит точно, как часы.
Тӧр каласашат ӧрам. В. Юксерн. Определённо сказать я боюсь.
Сравни с:
лач18. нар. прямо, откровенно; правдиво, справедливоТупынь (тӱрын) шинчет гынат, тӧр ойло. Калыкмут. Хоть и сидишь спиной (боком), говори прямо.
19. нар. диал. сразу, немедленноКукшеҥерыш толмеке, тӧрак колхозыш пурен улына. МДЭ. Как только мы перебрались в Кукшенгер, сразу вступили в колхоз.
Идиоматические выражения:
II1. уст. красный угол; передний угол в избе, где иконы и столВучымо уна тӧрыштӧ, вучыдымо – терыште. Калыкмут. Жданный гость – в красном углу, а нежданный – в санях.
Тений йӧрыктымӧ ош портышет тӧреш шаралташ келшалеш. «У вий» Войлок, свалянный в этом году, годится стелить в красном углу.
2. перен. место за столомСмотри также:
ӱстелтӧр3. в поз. опр. красного угла; относящийся к красному углуТӧр лукышто лампад-влак йӱлат. И. Васильев. В красном углу избы горят лампады.
-
11 кинде
кинде1. хлеб; пищевой продукт, выпекаемый из мукиШем кинде чёрный хлеб (уржа ложаш дене кӱэштме);
ош кинде белый хлеб (шыдаҥ ложаш дене кӱэштме);
кинде кӱэшташ (пышташ, кудалташ, кышкаш) печь хлеб;
коман кинде 1) хлеб с отставшей коркой, с закалом; 2) пирог с нарубленным мясом;
посна коман кинде хлеб с отставшей коркой;
кинде онаш валять тесто перед выпеканием.
Унала кает гын, киндым наҥгай. Калыкмут. В гости едешь – бери хлеб с собой.
Кинде мӱшкырым ок кычал. Калыкмут. Хлеб не ищет живота.
2. хлеб; зерно, из которого приготовляется мукаКиндым сдатлаш сдавать хлеб.
Кожласола гыч мый олашке эллан у киндым наҥгаем. М. Емельянов. В город из Кожласолы везу я хлеб для родины.
Эллан киндым, план деч утым, Таче ятыр колтышна. В. Чалай. Сегодня мы сверх плана отправили много хлеба для родины.
3. хлеба; зерновые на корню(Онтон:) Вет тый ӱмыреш тыште иленат, киндым куштенат. М. Рыбаков. (Онтон:) Ведь ты всю жизнь здесь прожил, хлеб растил.
Пурак лоҥгаште кинде шочеш. Калыкмут. В пыли хлеба растут (хорошо).
4. в поз. опр. хлебный, хлебаКинде катыш кусочек хлеба;
кинде ком корочка хлеба, корка хлеба;
кинде курика краюшка хлеба;
кинде падыраш кусочек хлеба;
кинде пудырго хлебные крошки;
кинде пултыш хлебный огрызок;
кинде сукыр каравай хлеба;
кинде шултыш ломоть хлеба;
кинде шулмо кӱзӧ хлебный нож;
кинде кольмо лопата для посадки хлеба в печь;
кинде нӧнчык хлебный мякиш;
кинде шопо хлебный квас;
кинде чурий румянец на печёном хлебе.
5. в поз. опр. хлебный (кинде аралыме да ужалыме дене кылдалтше)Кинде амбар хлебный амбар;
кинде ярмиҥга хлебная ярмарка.
(Онтон:) Кинде магазин кӧн кидыште? Г. Ефруш. (Онтон:) В чьих руках хлебный магазин?
6. в поз. опр. хлебный (пасушто кушшо кинде дене кылдалтше)Кинде пасу хлебное поле;
кинде лектыш урожайность хлеба.
Лыжга мардеж пасу гыч кинде пушым конда. М. Иванов. Лёгкий ветерок доносит с поля запах хлеба.
Идиоматические выражения:
-
12 ӱмылташ
ӱмылташГ.: ӹмӹлтӓш-ем1. затенять, затенить; заслонять (заслонить) что-л. от света; затмевать, затмитьМланде ӱмбалым ӱмылташ затмить поверхность земли;
кид дене ӱмылташ заслонить рукой.
Ер серыште, вӱд ӱмбакыла важык тайнен, кугу нулго-влак шогат, ерым ӱмылтат. М. Шкетан. На берегу озера, склонившись к воде, стоят большие пихты, затеняют озеро.
Йӱр ок шӱвал гынат, йырваш шарлыше пыл эр кечым ӱмылтен. А. Юзыкайн. Хотя дождь не капает, растянувшаяся вокруг туча заслонила утреннее солнце.
2. перен. омрачать, омрачить, огорчать, огорчить, опечалитьЧурий тӱсым ӱмылташ опечалить цвет лица;
жаплан ӱмылташ огорчить на время.
Капитанын шыргыжше мотор сынжым мыланна палыдыме ала-могай орлык ӱмылтыш. А. Березин. Красивое улыбающееся лицо капитана омрачило какое-то неведомое нам страдание.
3. перен. затмевать, затмить кого-л. чем-л., в чём-л.; превосходить (превзойти) кого-л. в чём-л.Моторлык дене чылам ӱмылташ превзойти всех красотой.
Чылажымат кугу куан ӱмылтен. «Мар. ком.» Всё затмила радостная весть.
Даже бригадирже шочмо колхоз ялын Кеч-могай корольым чап дене ӱмылта. «Ончыко» Даже бригадир родной колхозной деревни затмит славой любого короля.
4. перен. заслонять, заслонить, загораживать, загородить, вытеснять (вытеснить) собой из сознания, памятиДоярка-влакын тыршымыштым арака дене родым кучышо Кузьмич ӱмылтен. И. Иванов. Старания доярок заслонил породнившийся с алкоголем (букв. вином) Кузьмич.
Манеш-манеш туныктышын поро пашажым ӱмылтен кертын огыл. «Мар. Эл» Сплетни не могли заслонить добрые дела учителя.
Составные глаголы:
-
13 лӧзаҥаш
лӧзаҥаш-ам1. наливаться, налиться; вызревать, вызреть; созревать, созретьУржа пырче лӧзаҥын зерно ржи налилось;
шоптыр лӧзаҥын вызрела смородина.
Шурнылан тӱзланаш, саскалан лӧзаҥаш кече дене пырля кӱлеш леве йӱр вӱд. М. Казаков. Чтоб хорошели хлеба, чтоб вызрели плоды, вместе с солнцем нужна тёплая дождевая вода.
Кечыйолын шокшыж дене колхоз шурно лӧзаҥеш. Муро. От тёплых солнечных лучей наливаются колхозные хлеба.
2. полнеть, пополнеть; округляться, округлиться; хорошеть, похорошеть; становиться (стать) тучнымКап-кыл лӧзаҥеш тело становится тучным;
чурий лӧзаҥеш округляется лицо.
Изи нарашта Елуш лӧзаҥе, пелед шогале. В. Иванов. Маленькая, юная Елуш оформилась как девушка (округлилась), расцвела.
Ганя гын, утыр чеверга, шӱргывылышыже лӧзаҥеш. А. Эрыкан. А Ганя всё хорошеет, лицо её становится круглым.
3. перен. цвести, расцветать, расцвести (о природе, жизни и т. п.)Угыч кече онча – илыш йыр лӧзаҥеш, чыла лакым темен, ужар шудо кушкеш. Й. Осмин. Солнце светит снова – кругом жизнь расцветает. Поднимается трава зелёная, разровняя рытвины.
Марий кундемна утыр пеледалтше, саскаҥ лӧзаҥже шочмо пӱртӱсна. Сем. Николаев. Пусть пуще расцветает наш марийский край, пусть расцветает, преобразуясь, природа.
Составные глаголы:
-
14 ночко
ночкоГ.: начкы1. мокрый, промокший, пропитавшийся водойНочко вургем мокрая одежда;
ночко лум мокрый снег;
ночко могыр мокрое тело;
ночко чурий мокрое лицо.
Кыдал даҥыт тувыржым кудаше да могыржым ночко солык дене йыгаш пиже. И. Иванов. Он разделся до пояса и мокрым полотенцем стал натирать тело.
Ночко кидше дене ракш ӱпшым ниялта. Д. Орай. Мокрыми руками она гладит русые волосы.
2. сырой, влажный, отсыревший, не сухойНочко шудо сырое сено;
ночко рок сырая земля;
ночко юж сырой воздух;
ночко шовыч влажная тряпка.
Ночко мланде курык сер гыч шокшо южым ӱпшынчеш. В. Осипов-Ярча. Сырая земля с горных берегов вдыхает тёплый воздух.
Теве Роза рвезын ночко тӱрвыжым шӱргӧ начкаштыже шиже. А. Ягельдин. Вот Роза почувствовала влажные губы парня на своей щеке.
3. ненастный, дождливый, промозглый, слякотныйНочко шыже дождливая осень;
ночко игече ненастная погода;
ночко кеҥеж дождливое лето.
Кодын шыже – ночко жап, йыгыжтарыше лавыртыш. М. Казаков. Позади осень – ненастное время, надоедливая слякоть.
Ынде кок арня ночко игече шога. А. Филиппов. Уже две недели стоит ненастная погода.
4. в знач. сущ. ненастье, непогода, распутица, слякоть, дождливое времяЙолем коршта. Ночко велеш чыташ ок лий. Ю. Артамонов. Болят ноги. Перед непогодой – до невозможности.
Шошо ночко але шыже лавыра, пайрем але тыглай кече, Анисия Петровнан корныжо икте веле лийын – фермыш. И. Иванов. Весенняя распутица или осенняя слякоть, праздник или будни, дорога у Анисии Петровны была одна – на ферму.
5. в знач. сущ. влажное, мокрое; дождливая погода, мокропогодицаШинчавӱд ночко слёзы.
Ончальым: лышташ ӱмбалне ала-мо ночко. В. Сави. Посмотрел я: на листьях что-то мокрое.
Руымо чодыратат арам лиеш, ночкышто шӱяш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. И срубленный лес пропадёт зря, в дождливую погоду сгниёт.
6. в знач. сущ. влага, вода, жидкостьТудо ведра воктеке погынышо ночкым ӱштыльӧ. Ю. Артамонов. Она вытерла воду возле ведра.
Ночкышто нӧрен, портышкемат туртын. В. Бояринова. Намокнув в воде, валенки мои сели.
Идиоматические выражения:
-
15 пӱжвӱдан
пӱжвӱданГ.: пӱжвӹдӓн1. потный, вспотевший; покрытый потомПӱжвӱдан чурий потное лицо;
пӱжвӱдан кап потное тело;
Озаже пӱжвӱдан саҥгажым кидше дене ӱштыльӧ. Б. Данилов. Хозяин вытер рукой свой потный лоб.
2. пропотелый, пропотевший; пропитанный потом, мокрый от пота (об одежде, белье)Пӱжвӱдан тувыр потная рубашка.
Вачыште пасма пинчак, вуйышто пӱжвӱдан кепке. Я. Ялкайн. На плечах – хлопчатобумажный пиджак, на голове – пропотелая кепка.
3. перен. трудовой; работающий много и напряжённо; живущий своим трудомПӱжвӱдан калык трудовой (букв. потный) народ.
Кӧ незер, пӱжвӱдан, толза тыш! Н. Мухин. Кто беден, потный, идите сюда!
4. перен. книжн. трудовой, трудный; достающийся или наполненный тяжёлым трудомПӱжвӱдан илыш трудовая (трудная) судьба;
пӱжвӱдан шыже трудовая осень.
Ачашт-аваштын пӱжвӱдан оксашт дене налме транзистрым сакен лектыт. В. Косоротов. Выходят с транзисторными приёмниками на руках, купленными на трудовые деньги родителей.
Тый йодат: кеҥеж мемнан могай? Каласем мый: кочо пӱжвӱдан. В. Горохов. Спросишь ты: какое лето у нас? я скажу: с горьким потом оно.
-
16 сусыргаш
сусыргашГ.: шушыргаш-ем1. повредиться, пораниться; быть (оказаться) травмированным, раненным; ушибиться, покалечиться, получить ранение, травму, ушиб, телесное повреждениеНелын сусыргаш получить тяжёлое ранение;
стройкышто сусыргаш получить травму на стройке;
осколко дене сусыргаш быть раненным осколком.
Тиде еҥ фронтышто лийын, сусырген, госпитальыште киен. В. Дмитриев. Этот человек был на фронте, ранен, лежал в госпитале.
Ик ий ондак шахтыште пашам ыштымыж годым (Элвай) кӱ дене пызырналтынат, тупрӱдӧ лужо сусырген. И. Васильев. Когда год назад Элвай работал на шахте, его придавило камнем, у него были повреждены кости позвоночника.
Сравни с:
эмганаш2. перен. повреждаться, повредиться; оказываться (оказаться) повреждённым; получать (получить) повреждениеМардежеш сусыргаш повреждаться от ветра;
чот сусыргаш сильно повредиться.
Пушеҥге-влак чапле саскаштым нумал сусыргеныт гынат, ойганен огытыл. Г. Чемеков. Хотя деревья, поддерживая свои прекрасные плоды, получили повреждения, они не унывали.
Ӧргедылше ӱшкыжын тӱкыжӧ тӱкеш сусырга. Калыкмут. У бодающегося быка рог об рог обломится.
3. перен. быть израненным, повреждённым, понести ущерб, уронЧучеш: мландат сусырген. В. Илларионов. Кажется: и земля изранена.
Сусыргенат тазан тый, патыр Ленинград. М. Казаков. Сильно ты изранен, героический Ленинград.
4. перен. быть раненным; быть травмированным, заболеть (о сердце, душе)Айдемын шӱмжӧ сусырга гын, Кертеш эмлен вес шӱм гына. А. Январёв. Если у человека ранено сердце, вылечить его может лишь другое сердце.
5. диал. болеть, заболетьЧурий куптырген кошкен, кап-кылат сусыргаш тӱҥалын. Г. Алексеев. Лицо, покрывшись морщинами, высохло, и тело стало болеть.
Сакар тӧрланымашеш аваже чот сусырген. Тудо Сакар верч пеш ойгырен. Тудыж денат адак чот пызырген. С. Чавайн. Ко времени выздоровления Сакара его мать сильно заболела. Она очень переживала за Сакара. От этого ещё сильнее сдала.
Составные глаголы:
-
17 йогаш
йогаш-ем1. литься, течь; течь струей, течь в каком-нибудь направленииЭркын йогаш течь медленно.
Школ шеҥгечынак Чолпан эҥер йога. В. Иванов. Сразу за школой течёт река Чолпан.
Макарын чурийже мучко шинчавӱд йога. Д. Орай. По лицу Макара текут слёзы.
2. сыпаться (о сыпучем, мелком)Касештеш. Тӱтыра гай йӱр йога. М. Шкетан. Вечереет. Сыплется мелкий дождь.
А лум йога да йога. М.-Азмекей. А снег сыплется и сыплется.
3. падать, опадать, опасть (о листьях, яблоках и т. п.)Капка воктенысе куэ гыч лышташ йога. В. Чалай. С берёзы у ворот падают листья.
Шыжым лышташ рӱж йога – йӱштӧ телылан. Пале. Осенью дружный листопад – к холодной зиме.
(Миша ден Вачий) ик гана рӱзалтат – анис олма-влак мландыш пыде-подо шоктен йогат. Б. Данилов. Миша и Вачи встряхнут раз яблоню, яблоки сорта «анис» с шумом падают на землю.
Сравни с:
велаш4. падать, выпадать, вылезать (о волосах, зубах, а также о шерсти у животных и о перьях у птиц)(Лаврушын аважын) чурий начкаже кӧргыш пурен, куптыргыл пытен, шинчаже йӧршын тӱлыжген, сур ӱпшат йогаш тӱҥалын. Ю. Артамонов. Лицо у матери Лавруша запало, стало морщинистым, глаза потускнели, начали выпадать седые волосы.
Маскаже мӱгыра, межше йога. Тушто. Медведь рычит, шерсть вылезает.
5. течь; протекать, пропускать жидкость вследствие неисправностиТаз йога таз течёт.
Вочко йогаш тӱҥалын. Бочка стала протекать.
6. перен. литься, течь (о словах, речи, мелодии)(Кочамын) шомакше памашла веле йога. Б. Данилов. Слова дедушки льются, как родничок.
Лачак вӱдла муро сем йоген. С. Вишневский. Словно река лилась мелодия.
7. перен. собираться, собраться постепенно; идти потокомУржа пасу гоч, аҥысыр корно дене, олачан-вулачан койын, еҥ-шамыч йогат. Д. Орай. Через ржаное поле по узкой тропинке идут потоком люди, одетые в пёструю одежду.
8. перен. идти, протекать, проходить (о времени, о состоянии)Кече эртен – весе толын. Жап эре ончык йоген. Д. Орай. День прошёл, приходит другой. Время постоянно текло вперёд.
Жап йогын вӱдла чарныде йога, нимогай вий тудым чарен ок керт. О. Шабдар. Время течёт беспрестанно, как река, его не может остановить никакая сила.
9. перен. мелькать, промелькать, промелькнутьПӱнчӧ, кож ден нулго-влак поезд ваштареш вӱдла йогат. В. Дмитриев. Мимо поезда, словно вода, промелькают сосны, ели и пихты.
10. перен. литься; освещать, осветить (об огне, свете)Окна гыч тул волгыдо йога. Ю. Артамонов. С окон льётся свет огня.
11. перен. течь; вспоминаться, вспомнитьсяТудын (Карпушын) шонымашыже йорга эҥерла йоген. М. Шкетан. Мысли у Карпуша текли, как игривая река.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
18 лавыраҥаш
лавыраҥаш-амгрязниться; загрязниться; становиться (стать) грязным, пачкаться, запачкатьсяПашаш лавыраҥаш загрязниться на работе.
Южышто ошма пурак пеш, пӱжвӱд эҥерла йогымо дене чурий лавыраҥын. Ю. Артамонов. В воздухе плывёт песчаная пыль, от того, что пот льёт ручьём, лицо загрязнилось.
Составные глаголы:
-
19 ойган
ойган1. прил. горестный, печальный, скорбныйОйган илыш горестная жизнь;
ойган увер скорбное известие;
шинчаже ойган глаза печальные.
Тунамак Ику пеш ойган ыле. А. Конаков. Уже тогда Ику был очень печальным.
Уло ял дене духовой оркестрын ойган семже почеш тудым пытартыш корныш ужатенна. В. Сапаев. Под скорбные мелодии духового оркестра всей деревней проводили его в последний путь.
2. прил. унылый, тоскливый, грустныйОйган тӱс унылый вид;
ойган шинчаончалтыш тоскливый взгляд.
Куэрлаште куку ойган мурыжым луктеш. М. Шкетан. В березняке слышится грустное кукованье кукушки.
Пире-влак гына кеҥежымсе деч ойыртемалтше кужу да ойган семыштым шуйдарат. А. Юзыкайн. Только волки издают длинную и тоскливую мелодию, отличную от летней.
3. нар. горестно, печально, скорбноОйган шӱлалташ печально вздохнуть.
(Стапанын) чурий начкаже волен каен, шем шинчаже черле еҥын гай ойган ончалеш. М. Евсеева. У Степана щеки опустились, чёрные глаза, как у больного человека, смотрят печально.
(Тимирбай) чал вуйжым ойган койын рӱзалтыш. К. Васин. Тимирбай грустно встряхнул седой головой.
4. нар. уныло, тоскливо, жалобноОйган шергылтеш звучит тоскливо.
Тиде муро ӱдырын шӱмыштыжӧ пеш ойган йоҥга. Эта песня в сердце девушки звучит очень жалобно.
-
20 ойго
ойгоГ.: ойхы1. горе, беда, несчастье, грусть, невзгодыПырыслан – модыш, колялан – ойго. Калыкмут. Кошке – игра, мышке – горе.
Тиде сурт гыч ойго нигунам лектын огыл, я война, я кӧ-гынат колен. В. Косоротов. Этот дом никогда не покидало горе, то война, то кто-нибудь погиб.
Но ойго – ойгак: толеш кенета, а почешет мучашдыме йӱдла шӱдырна. В. Юксерн. Но несчастье есть несчастье: придёт внезапно, а за тобой тянется как нескончаемая ночь.
2. забота, беспокойство, хлопотыЙӧраталме таҥ верч шочшо ойгым тунам тые первый палальыч. А. Бик. Тогда ты впервые узнал беспокойство за любимого человека.
Рвезылан мо ойго, тудлан куанымаш веле. А. Эрыкан. Мальчику какая забота, ему только радость.
3. горесть, скорбьВара шукертсек чонеш кӱэмалтше ойгыжат тӱжваке почкалте. А. Юзыкайн. Потом выплеснулась наружу и давно накопившаяся в сердце горесть.
Акпай шке илышыжым шӱм ойго дене шарналта. К. Васин. Акпай вспоминает свою жизнь со скорбью в сердце.
4. в поз. опр. горестный, печальный, скорбныйОйго сем печальная мелодия.
Логарыш ойго кочо толмо годым шинчам кумет гын, шинчавӱд лектеш В. Колумб. Если в то время, когда к горлу подступает горечь скорби, закрыть глаза, то выступят слёзы.
Но каласе, кӧ тылат ойго уверым ойлен? В. Иванов. Но признайся, кто тебе сказал печальную весть?
5. в поз. опр. жалобный, унылыйОйго муро жалобная песня;
ойго чурий унылое лицо.
Сакарын ойго йӱкшым колын, чыланат Сакарын кумылжым савыраш пижыч. С. Чавайн. Услышав жалобный голос Сакара, все начали утешать его.
Тыгай мут пелен чон корштымо, уло кӧргӧ йӱлымӧ ден ойго сем лектын шоген. К. Четкарёв. Вместе с такими словами вырывались боль сердца, огонь всей души и жалобная мелодия.
Идиоматические выражения:
- 1
- 2